Connais-tu la comédie musicale Matilda ? C’est l’adaptation d’une histoire écrite par Roald Dahl en 1988.

Cet auteur britannique, décédé en 1990, à l’âge de 74 ans, a écrit beaucoup d’histoires pour les enfants. On peut dire que ces romans ont été des succès puisqu’il en a vendu 300 millions d’exemplaires dans le monde.

Peut-être as-tu déjà entendu parler de Charlie et la chocolaterie ? Dans cette histoire, cinq enfants lauréats d’un concours visitent une fabrique de chocolat, accompagnés d’un parent. Mais l’usine est très bizarre. Les ouvriers sont de malicieux lutins. Et cette fabrique de chocolat est dirigée par un patron complètement allumé qui leur réserve de drôles de surprises..

Ce livre a inspiré le réalisateur Tim Burton, qui en a fait un film.

© Warner Bros. – Charlie et la Chocolaterie – Johnny Depp est Willy Wonka dans Charlie et la Chocolaterie (2005) de Tim Burton.

Roald Dahl n’a pas toujours été écrivain. Avant cela, il a travaillé dans une compagnie pétrolière, y compris en Afrique. Il a aussi été pilote de chasse, espion et comédien ! C’est en 1961 qu’il se lance dans la littérature pour la jeunesse avec James et la grosse pêche, imaginé pour ses cinq enfants, à qui il raconte chaque soir une nouvelle histoire.

D’autres livres suivront comme Fantastique Maître Renard, Le Bon Gros Géant, Sacrées sorcières ou encore Matilda.

Le style d’écriture de Roald Dahl

Roald Dahl a été marqué par une enfance peu heureuse, par la guerre et par de nombreux drames familiaux, notamment le décès de son fils, victime d’un accident très grave puisque son landau a été renversé par un taxi.

Lorsqu’il écrit des histoires pour les enfants, il veut que celles-ci « saisissent les enfants à la gorge. » Il entend écrire des histoires que les jeunes ne pourront pas lâcher. Car « si un enfant apprend très jeune à aimer les livres, il a un immense avantage dans la vie.«  

Ses héros sont souvent des enfants malheureux qui prennent un jour leur revanche. Dans ses livres, il montre qu’il n’y a pas de situation désespérée. Il y a toujours une solution et, en tout cas, ses héros s’en tirent immanquablement. Mais tout peut arriver, les enfants peuvent potentiellement mourir, les adultes peuvent être horribles. Ses histoires confrontent aussi l’enfant au réel et aux méchants.

L’Angleterre lui a rendu un hommage en inaugurant le Roald Dhal Museum (Le musée de Roald Dahl) et en organisant une journée Roald Dahl le 13 septembre, jour de sa naissance.

Les excuses de la famille de Roald Dahl

L’auteur a parfois tenu des propos inacceptables. Et fin 2020, sa famille s’en est excusée. Elle faisait référence aux propos antisémites (qui expriment de la haine envers les Juifs) tenus par l’auteur il y a quarante ans. 

Enlever de l’œuvre de Roald Dhal les mots qui choquent comme « gros » ou « laide »?

Il y a quelques jours, un journal britannique, le Daily Telegraph a annoncé que les nouvelles éditions des livres de Roald Dahl allaient être modifiées pour supprimer le vocabulaire risquant d’être considéré comme offensant (choquant).

L’idée est de gommer tout ce qui peut toucher à des questions considérées comme sensibles: race et ethnicité, genre, poids, apparence physique, santé mentale, violences, etc. Un personnage « énormément gros » devient « énorme ». « Un truc fou » devient « un truc bizarre ».

Tous les changements sont « réduits et soigneusement réfléchis », a assuré la Roald Dahl Story company, qui gère les droits des livres de Roald Dahl. Depuis 2021, celle-ci a été rachetée par Netflix, une plateforme américaine, connue pour sa préférence pour les fictions dites « inclusives ».

Tout le monde n’apprécie pas cette « correction » de l’oeuvre de l’auteur britannique.

Le Premier ministre britannique, Rishi Sunak, estime que les mots doivent être « préservés » plutôt que « retouchés ». L’écrivain Philip Pullman (auteur à succès en littérature jeunesse) a déclaré: « Si Dahl nous offense, ne le réimprimons pas ». Il a ajouté que des millions de livres orignaux resteraient en circulation pendant de nombreuses années quels que soient les changements effectués dans de nouvelles éditions.

Les livres seront-ils aussi corrigés en français?

Roald Dahl a commencé à être traduit en français dans les années 1960. En France, les éditions Gallimard ont déclaré que cette réécriture ne concerne que la Grande-Bretagne et qu’à ce jour, modifier les textes de Roald Dahl n’est pas en projet.